Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

יודע אני

  • 1 כמו-אני-לא-יודע-מה

    and how

    Hebrew-English dictionary > כמו-אני-לא-יודע-מה

  • 2 מנת

    מְנָתf. (b. h.; מָנָה) 1) portion, share. B. Bath.12a מ׳ בכרםוכ׳ I sell thee a portion of my vineyard.מְנַת המלך the kings share ( annona). Ned.62b; B. Bath.8a, v. מִנְדָּה. Ab. Zar.71a הפס עלי מ׳ מלך settle for me the annona (in kind or money). 2) appointment; בִּמְנַת, עַל מְנַת (abbrev. ע״מ) on condition that, for the sake of. Tosef.Dem.VI, 13 ואם התנה עמו במ׳ כן ed. Zuck. (Var. … מתחלהע״מ לעשות כן) but if he originally had made that agreement (of dividing the profits) with him. Ib. VII, 3 ע״מ שהמעשרות שלי with the condition that the tithes be mine. Y.B. Mets.V, 10b bot. במ׳ לעלות לווכ׳ with the condition that he will give him (as his share) one new-born animal or one crop of wool. Ab. I, 3, v. עֶבֶד. Tosef.Snh.XI, 2 יודע אני וע״מ כן אני עושה I know (the nature of the offence and its penalty), and on that condition I am committing it; Mekh. Mishp. s. 20 יודע אניע״מ כן (read: וע״מ). Kidd.6b מתנהע״מ להחזיר a present made with the condition that it shall be returned (possession for the time being); a. v. fr.Ab. Zar.37a, a. fr. כל האומרע״מ … מעכשיו דמי if a man says ‘on condition, it is to be considered as if he had said ‘from now, i. e. the stipulated transaction takes retrospective effect when the condition is fulfilled.B. Bath. X, 8 (175b) על מְנָתוֹ הלוהו Ar. (ed. אמונתו, v. אֱמוּנָה) he extended the loan to him (the friend) on the condition which he (the guarantor) offered.

    Jewish literature > מנת

  • 3 מְנָת

    מְנָתf. (b. h.; מָנָה) 1) portion, share. B. Bath.12a מ׳ בכרםוכ׳ I sell thee a portion of my vineyard.מְנַת המלך the kings share ( annona). Ned.62b; B. Bath.8a, v. מִנְדָּה. Ab. Zar.71a הפס עלי מ׳ מלך settle for me the annona (in kind or money). 2) appointment; בִּמְנַת, עַל מְנַת (abbrev. ע״מ) on condition that, for the sake of. Tosef.Dem.VI, 13 ואם התנה עמו במ׳ כן ed. Zuck. (Var. … מתחלהע״מ לעשות כן) but if he originally had made that agreement (of dividing the profits) with him. Ib. VII, 3 ע״מ שהמעשרות שלי with the condition that the tithes be mine. Y.B. Mets.V, 10b bot. במ׳ לעלות לווכ׳ with the condition that he will give him (as his share) one new-born animal or one crop of wool. Ab. I, 3, v. עֶבֶד. Tosef.Snh.XI, 2 יודע אני וע״מ כן אני עושה I know (the nature of the offence and its penalty), and on that condition I am committing it; Mekh. Mishp. s. 20 יודע אניע״מ כן (read: וע״מ). Kidd.6b מתנהע״מ להחזיר a present made with the condition that it shall be returned (possession for the time being); a. v. fr.Ab. Zar.37a, a. fr. כל האומרע״מ … מעכשיו דמי if a man says ‘on condition, it is to be considered as if he had said ‘from now, i. e. the stipulated transaction takes retrospective effect when the condition is fulfilled.B. Bath. X, 8 (175b) על מְנָתוֹ הלוהו Ar. (ed. אמונתו, v. אֱמוּנָה) he extended the loan to him (the friend) on the condition which he (the guarantor) offered.

    Jewish literature > מְנָת

  • 4 שחי

    שחי, שָׁחָה(b. h.; interch. with שָׁחַח) to curve; to bend, bow; to lower ones self. Tosef.Ber.I, 9; Ber.34a; Gen. R. s. 39, a. e., v. שָׁחַח. Pesik. Shek., p. 11b> (ref. to Is. 2:9) יודע אני ששָׁחוּ … והָשְׁפַּלְתִּי אני והם I know that Israel lowered themselves by bowing to the calf, and I and they were humbled; Yalk. Ex. 386; Yalk. Is. 260; Tanḥ. Ki Thissa 4; Pesik. R. s. 10 אימתי שחו ונשפלו when was it that they bent and were lowered?; a. fr. Hithpa. הִשְׁתַּחֲוֶה to prostrate ones self. Snh.VII, 6 (60b) המִשְׁתַּחֲוֶה he that prostrates himself (before an idol). Ib. 62a זיבח … וה׳וכ׳ if a person sacrificed, burnt incense, offered libation, and prostrated himself, all in one act. Yoma 69a כיון שראה … וה׳ לפניו when he (king Alexander) saw Simon the righteous, he alighted from his chariot and threw himself down before him; מלך … יִשְׁתַּחֲוֶהוכ׳ should a great king like thee prostrate himself before this Jew?; a. fr.

    Jewish literature > שחי

  • 5 שחה

    שחי, שָׁחָה(b. h.; interch. with שָׁחַח) to curve; to bend, bow; to lower ones self. Tosef.Ber.I, 9; Ber.34a; Gen. R. s. 39, a. e., v. שָׁחַח. Pesik. Shek., p. 11b> (ref. to Is. 2:9) יודע אני ששָׁחוּ … והָשְׁפַּלְתִּי אני והם I know that Israel lowered themselves by bowing to the calf, and I and they were humbled; Yalk. Ex. 386; Yalk. Is. 260; Tanḥ. Ki Thissa 4; Pesik. R. s. 10 אימתי שחו ונשפלו when was it that they bent and were lowered?; a. fr. Hithpa. הִשְׁתַּחֲוֶה to prostrate ones self. Snh.VII, 6 (60b) המִשְׁתַּחֲוֶה he that prostrates himself (before an idol). Ib. 62a זיבח … וה׳וכ׳ if a person sacrificed, burnt incense, offered libation, and prostrated himself, all in one act. Yoma 69a כיון שראה … וה׳ לפניו when he (king Alexander) saw Simon the righteous, he alighted from his chariot and threw himself down before him; מלך … יִשְׁתַּחֲוֶהוכ׳ should a great king like thee prostrate himself before this Jew?; a. fr.

    Jewish literature > שחה

  • 6 שָׁחָה

    שחי, שָׁחָה(b. h.; interch. with שָׁחַח) to curve; to bend, bow; to lower ones self. Tosef.Ber.I, 9; Ber.34a; Gen. R. s. 39, a. e., v. שָׁחַח. Pesik. Shek., p. 11b> (ref. to Is. 2:9) יודע אני ששָׁחוּ … והָשְׁפַּלְתִּי אני והם I know that Israel lowered themselves by bowing to the calf, and I and they were humbled; Yalk. Ex. 386; Yalk. Is. 260; Tanḥ. Ki Thissa 4; Pesik. R. s. 10 אימתי שחו ונשפלו when was it that they bent and were lowered?; a. fr. Hithpa. הִשְׁתַּחֲוֶה to prostrate ones self. Snh.VII, 6 (60b) המִשְׁתַּחֲוֶה he that prostrates himself (before an idol). Ib. 62a זיבח … וה׳וכ׳ if a person sacrificed, burnt incense, offered libation, and prostrated himself, all in one act. Yoma 69a כיון שראה … וה׳ לפניו when he (king Alexander) saw Simon the righteous, he alighted from his chariot and threw himself down before him; מלך … יִשְׁתַּחֲוֶהוכ׳ should a great king like thee prostrate himself before this Jew?; a. fr.

    Jewish literature > שָׁחָה

  • 7 כאב II

    כְּאֵבII m. (b. h.; preced.) 1) heaviness, pain. Ber.55a כ׳ לב heaviness of heart (fretfulness). Gen. R. s. 67, end כ׳ על כ׳ grief added to grief; a. e. 2) grievous offence. Deut. R. s. 3 (ref. to מכאביו, Ex. 3:7) יודע אני מה כ׳וכ׳ I know what grievous offence they are going to commit, v. כָּאֵב.

    Jewish literature > כאב II

  • 8 כְּאֵב

    כְּאֵבII m. (b. h.; preced.) 1) heaviness, pain. Ber.55a כ׳ לב heaviness of heart (fretfulness). Gen. R. s. 67, end כ׳ על כ׳ grief added to grief; a. e. 2) grievous offence. Deut. R. s. 3 (ref. to מכאביו, Ex. 3:7) יודע אני מה כ׳וכ׳ I know what grievous offence they are going to commit, v. כָּאֵב.

    Jewish literature > כְּאֵב

  • 9 רחמנות

    רַחֲמָנוּתf. (preced.) love, mercifulness, compassion. Succ.14a מדתר׳ divine mercy, opp. אכזריות. Keth.50b יודע אני … אלא מידתר׳ I know that thou decidest so not as a matter of justice but as a matter of humanity. Gen. R. s. 56 ונופלות … מרַחֲמָנוּתוֹ של אבא and tears of paternal love fell upon Isaacs eyes; a. e.

    Jewish literature > רחמנות

  • 10 רַחֲמָנוּת

    רַחֲמָנוּתf. (preced.) love, mercifulness, compassion. Succ.14a מדתר׳ divine mercy, opp. אכזריות. Keth.50b יודע אני … אלא מידתר׳ I know that thou decidest so not as a matter of justice but as a matter of humanity. Gen. R. s. 56 ונופלות … מרַחֲמָנוּתוֹ של אבא and tears of paternal love fell upon Isaacs eyes; a. e.

    Jewish literature > רַחֲמָנוּת

  • 11 מנגנון

    מַנְגָּנוֹןm. (μάγγανον) same, 1) charm, potion. Gen. R. s. 88 מ׳ עשו לו לחנקו (ed. Wil. מַנְגָּנִין, pl.) they prepared a charm for him to choke him. 2) art, contrivance. Ex. R. s. 18 (play on נגינתי, Ps. 77:7) מ׳ שעשיתוכ׳ (ed. Wil. pl.) thy contrivance in Egypt (in not sending the plague of the first-born at once). Ib. מי יודע מ׳וכ׳ (ed. Wil. נגנין, corr. acc.) who understands thy contrivances at the Red Sea (when those who had drowned the Israelitish children, were drowned)? Tanḥ. Bhar 2 הופך אני מ׳ שליוכ׳ (not שלו) I will reverse my plans and make him (the poor) rich Ylamd. to Deut. 7:12, quot. in Ar. הפךהקב״ה עליו מ׳ the Lord turned the plan (of drowning the Israelites) against him (v. supra). 3) mechanic contrivance, machine. Lev. R. s. 20, beg. לא היה יודע מ׳ שלו Ar. (ed. מנהגיו) he did not know the mechanism (of the throne of Solomon); Pesik. Aḥăré, p. 168a> מנהג מנגטן שלו (corr. acc.); Tanḥ. Vaëthḥ. 1 מנגנין (corr. acc.).Yalk. Esth. 1046; Targ. II Esth. 1:2 במ׳ by machinery (in the throne of Solomon).Pl. מַנְגָּנִין, מַנְגָּנוֹת. Ib. Yalk. l. c. היו מנגנות פוקעים the machinery burst; a. fr. (v. supra).מַנְגָּנַיָּא, מַנְגָּנַיָּיה, v. preced.

    Jewish literature > מנגנון

  • 12 מַנְגָּנוֹן

    מַנְגָּנוֹןm. (μάγγανον) same, 1) charm, potion. Gen. R. s. 88 מ׳ עשו לו לחנקו (ed. Wil. מַנְגָּנִין, pl.) they prepared a charm for him to choke him. 2) art, contrivance. Ex. R. s. 18 (play on נגינתי, Ps. 77:7) מ׳ שעשיתוכ׳ (ed. Wil. pl.) thy contrivance in Egypt (in not sending the plague of the first-born at once). Ib. מי יודע מ׳וכ׳ (ed. Wil. נגנין, corr. acc.) who understands thy contrivances at the Red Sea (when those who had drowned the Israelitish children, were drowned)? Tanḥ. Bhar 2 הופך אני מ׳ שליוכ׳ (not שלו) I will reverse my plans and make him (the poor) rich Ylamd. to Deut. 7:12, quot. in Ar. הפךהקב״ה עליו מ׳ the Lord turned the plan (of drowning the Israelites) against him (v. supra). 3) mechanic contrivance, machine. Lev. R. s. 20, beg. לא היה יודע מ׳ שלו Ar. (ed. מנהגיו) he did not know the mechanism (of the throne of Solomon); Pesik. Aḥăré, p. 168a> מנהג מנגטן שלו (corr. acc.); Tanḥ. Vaëthḥ. 1 מנגנין (corr. acc.).Yalk. Esth. 1046; Targ. II Esth. 1:2 במ׳ by machinery (in the throne of Solomon).Pl. מַנְגָּנִין, מַנְגָּנוֹת. Ib. Yalk. l. c. היו מנגנות פוקעים the machinery burst; a. fr. (v. supra).מַנְגָּנַיָּא, מַנְגָּנַיָּיה, v. preced.

    Jewish literature > מַנְגָּנוֹן

  • 13 שפל I

    שָׁפֵלI (b. h.; Shaf. of נ־פל) to be low. Hif. הִשְׁפִּיל to lower, humble. Erub.13b המַשְׁפִּיל עצמו; הקב״ה מַשְׁפִּילו, v. גָּבַהּ; Ned.55a. Pesik. R. s. 10 (ref. to Is. 2:9) אימתי שחו ונִשְׁפָּלוּ … הִשְׁפִּילָםהקב״ה when did they sink and were lowered? When they committed that deed (worshipped the golden calf), the Lord lowered them. Arakh.15b יַשְׁפִּיל דעתו let him humble his mind (think of his shortcomings). M. Kat. 16b (play on ת̇חכ̇מ̇נ̇י̇, 2 Sam. 23:8) הואיל והִשְׁפַּלְתָּ עצמך ת̇ה̇א כ̇מ̇י̇נ̇י̇ because thou didst lower thyself, thou shalt be like myself; a. fr. Nif. נִשְׁפַּל to be lowered. Pesik. R. l. c., v. supra. Hof. הוּשְׁפַּל, הָשְׁפַּל same. Pesik. Ki Thissa, p. 11b> (ref. to Is. 2:9) יודע … והָשְׁפַּלְתִּי אני והםוכ׳ I know that Israel bowed to the golden calf, and I and they have been lowered, but wilt thou not raise (forgive) them?; Tanḥ. Ki Thissa 4 והשפלתי אותי and I myself have been lowered; Yalk. Is. 260 והוּשְׁפַּלְתִּי. Tanḥ. l. c. 5 (ref. to Ps. 75:8) בלשון זה הו׳וכ׳ for the word zeh (Ex. 32:24) was he (Aaron) lowered, v. גָּבַהּ; בלשון זה הוּשְׁפָּלוּוכ׳ through zeh (ib. 23) were they lowered, and with zeh (ib. 30:13) have they been raised; Lev. R. s. 8; a. fr. Hithpa. הִשְׁתַּפֵּל, Nithpa. נִשְׁתַּפֵּל ( to let ones self drop, 1) to be humble, gentle. Ib. s. 19 (ref. to שפלות ידים, Koh. 10:18) ע״י שנִשְׁתַּפְּלוּ ישראל מלחנותוכ׳ because the Israelites were too gentle to encamp (before Sinai) in discord 2) to be lazy, indolent. Ib. ע״י … מִשְׁתַּפֵּל מלקנחוכ׳ (not לקנח) because that man is too careless to wipe his body properly, he gets scabs. Ib. ע״י … מִשְׁתַּפֶּלֶתוכ׳ because that woman is too indolent to examine her body properly ; a. e.

    Jewish literature > שפל I

  • 14 שָׁפֵל

    שָׁפֵלI (b. h.; Shaf. of נ־פל) to be low. Hif. הִשְׁפִּיל to lower, humble. Erub.13b המַשְׁפִּיל עצמו; הקב״ה מַשְׁפִּילו, v. גָּבַהּ; Ned.55a. Pesik. R. s. 10 (ref. to Is. 2:9) אימתי שחו ונִשְׁפָּלוּ … הִשְׁפִּילָםהקב״ה when did they sink and were lowered? When they committed that deed (worshipped the golden calf), the Lord lowered them. Arakh.15b יַשְׁפִּיל דעתו let him humble his mind (think of his shortcomings). M. Kat. 16b (play on ת̇חכ̇מ̇נ̇י̇, 2 Sam. 23:8) הואיל והִשְׁפַּלְתָּ עצמך ת̇ה̇א כ̇מ̇י̇נ̇י̇ because thou didst lower thyself, thou shalt be like myself; a. fr. Nif. נִשְׁפַּל to be lowered. Pesik. R. l. c., v. supra. Hof. הוּשְׁפַּל, הָשְׁפַּל same. Pesik. Ki Thissa, p. 11b> (ref. to Is. 2:9) יודע … והָשְׁפַּלְתִּי אני והםוכ׳ I know that Israel bowed to the golden calf, and I and they have been lowered, but wilt thou not raise (forgive) them?; Tanḥ. Ki Thissa 4 והשפלתי אותי and I myself have been lowered; Yalk. Is. 260 והוּשְׁפַּלְתִּי. Tanḥ. l. c. 5 (ref. to Ps. 75:8) בלשון זה הו׳וכ׳ for the word zeh (Ex. 32:24) was he (Aaron) lowered, v. גָּבַהּ; בלשון זה הוּשְׁפָּלוּוכ׳ through zeh (ib. 23) were they lowered, and with zeh (ib. 30:13) have they been raised; Lev. R. s. 8; a. fr. Hithpa. הִשְׁתַּפֵּל, Nithpa. נִשְׁתַּפֵּל ( to let ones self drop, 1) to be humble, gentle. Ib. s. 19 (ref. to שפלות ידים, Koh. 10:18) ע״י שנִשְׁתַּפְּלוּ ישראל מלחנותוכ׳ because the Israelites were too gentle to encamp (before Sinai) in discord 2) to be lazy, indolent. Ib. ע״י … מִשְׁתַּפֵּל מלקנחוכ׳ (not לקנח) because that man is too careless to wipe his body properly, he gets scabs. Ib. ע״י … מִשְׁתַּפֶּלֶתוכ׳ because that woman is too indolent to examine her body properly ; a. e.

    Jewish literature > שָׁפֵל

См. также в других словарях:

  • כמו-אני-לא-יודע-מה — המון, הרבה מאוד, מאוד מאוד {{}} …   אוצר עברית

  • אתה מספר לי? — אני יודע זאת גם בלעדיך, אתה לא מחדש לי כלום (סלנג) {{}} …   אוצר עברית

  • מובטחני — adj. אני בטוח ש , אני משוכנע ש , אני יודע ש , אין בלבי ספקות ש , בוודאות, ברור לי ש …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»